Elevata prestazionePerché scegliere un traduttore specializzato?

Formazione universitaria

Durante il suo percorso di studi all’Istituto di Traduzione e Interpretariato dell’Università di Heidelberg Tatjana Heckmann ha acquisito delle conoscenze specialistiche in ambito linguistico nonché elevate competenze di tecnica traduttiva e gestione terminologica. Grazie all’aggiornamento continuo è in grado di offrire uno standard di qualità costantemente elevato, contribuendo attivamente al successo dei clienti internazionali.

Una solida conoscenza della terminologia assistita da computer e del lavoro di traduzione assicurano un flusso moderno del processo di traduzione. La formazione continua garantisce inoltre un’alta qualità del lavoro. L’elenco dei seminari seguiti negli ultimi due anni è riportato di seguito in questa pagina.

Competenze culturali

La padronanza delle lingue di lavoro e la conoscenza delle peculiarità culturali specifiche di ogni paese fanno parte degli strumenti del mestiere. Solo una visione completa del paese e della gente, della lingua e della cultura, nonché un interesse costante per gli attuali sviluppi nei paesi in cui si parlano le lingue di lavoro, consentono di comprendere il contesto e di tradurre correttamente il testo di partenza.

Grazie ai frequenti soggiorni nei paesi delle lingue di lavoro e alla partecipazione a seminari formativi, workshop e conferenze dell’associazione di categoria tedesca, provvedono alle conoscenze linguistiche e specialistiche sempre aggiornate.

Raccomandazioni clienti sono disponibili su richiesta.

Le mie retiIl vostro vantaggio

Membro dell’associazione professionale

Sono membro dell’associazione nazionale tedesca di interpreti e traduttori (BDÜ), che raccoglie circa 8000 mediatori linguistici qualificati. L’appartenenza a questa rete professionale mi consente di avvalermi della collaborazione di colleghi competenti e di gestire anche i progetti più voluminosi.

L’appartenenza al BDÜ è sinonimo di qualifica e professionalità. I clienti possono essere sicuri di lavorare insieme con un traduttore professionista che non solo ha subito una rigorosa procedura di ammissione, ma è anche vincolato dall’attuale versione del Codice di condotta professionale.

Membro della rete tedesco-italiano

State cercando traduttori competenti per la combinazione tedesco-italiano? Nell’autunno 2013 Tatjana Heckmann ha co-fondato la rete Punto Italiano, gruppo tedesco-italiano che raccoglie interpreti e traduttori freelance specializzati nella combinazione linguistica tedesco-italiano.

Siete interessati al tema? Il nostro team di traduttori pubblica regolarmente degli articoli su temi linguistici e culturali in tedesco e italiano.

punto-italiano.it/news

Conoscenze aggiornatePerfezionamento professionale

SEMINARI

Novembre 2019

Schmerlenbacher Tage/un laboratorio per traduttori

Agosto 2019

Alleskönner Textkorpora (raccolta linguistica di testi)

Gennaio 2019

SDL Trados Studio 2019 – livello avanzato

Novembre 2018

SDL Trados Studio 2019

Giugno 2018

Macchine utensili e tecnologie di produzione

Maggio 2018

Translate Better 2018

WEBINARI

Agosto 2021

SEO ricerca parole chiave

Aprile 2021

Comprendere e tradurre la tecnologia
Ingegneria meccanica, parte I – IV

Marzo 2021

GDPR: La cancellazione dei dati è obbligatoria

Gennaio 2021

Regex, parte I – IV
Regular expressions

Maggio 2020

Terminologia: un approccio olistico

Gennaio 2020

Protezione dei dati per i funzionari

Agosto 2019

Google Search Console

Dicembre 2018

www – Conoscenze e strumenti per i siti web

Febbraio 2018

Contratti e CGC
parte 2: Clausole contrattuali

Gennaio 2018

Contratti e CGC
parte 1: Contratti in generale